|
มหาสารคาม | |||||||||||||
ปริญญาตรี ระบบปกติ | |||||||||||||
กลุ่ม | วัน | เวลา | ห้อง | อาคาร | เรียน | ที่นั่ง(เปิด-ลง-เหลือ) | หมวด | ||||||
01 | จันทร์ | 09:00-12:00 | N/A1 | SC1 | LECT | 30 | 28 | 2 | M | ||||
พุธ | 13:00-16:00 | N/A1 | SC1 | LECT | |||||||||
อาจารย์: | |||||||||||||
สอบปลายภาค: | |||||||||||||
ปริญญาตรี ระบบพิเศษ | |||||||||||||
กลุ่ม | วัน | เวลา | ห้อง | อาคาร | เรียน | ที่นั่ง(เปิด-ลง-เหลือ) | หมวด | ||||||
01 | จันทร์ | 09:00-12:00 | N/A1 | SC1 | LECT | 5 | 1 | 4 | M | ||||
พุธ | 13:00-16:00 | N/A1 | SC1 | LECT | |||||||||
อาจารย์: | อ.ดร.หนึ่งฤทัย จันทรคามิ | ||||||||||||
สอบปลายภาค: | |||||||||||||
Course Description หลักสำคัญในการแปล วิธีการแปล และศิลปะในการแปลภาษาไทยเป็นภาษาเวียดนามในประเด็นทักษะการแปลคำ วลี ประโยคและข้อความแบบพื้นฐานไปสู่การแปลที่มีความสลับซับซ้อน โดยเน้นให้เห็นถึงความแตกต่างถึงความหมายที่แตกต่างกันออกไปตามความหมายตามตัวอักษรและความหมายตามบริบท ทักษะการเลือกใช้คำศัพท์ในการแปลความหมายให้ตรงตามการแปลความหมายตามศัพท์และความหมายตามบริบทจากงานเขียนทางสารคดี และบันเทิงคดี Principles of translation, translation method, and arts of translating Vietnamese into Thai in relation to skills in translating words, phrases, sentences ranging from basic to complicated statements with emphasis on differentiating meaning depending on literary and contextual meanings; skills of selecting vocabularies for translation according to literal meaning and contextual meaning in documentaries and fictions หมายเหตุ เรียน C = Lecture L = Lab S = Self Study หมวด A = วิชาศึกษาทั่วไปบังคับ B = วิชาศึกษาทั่วไปเลือก C = วิชาแกน F = วิชาเลือกเสรี H = วิชาชีพครูเลือก L = วิชาพื้นฐานวิชาเอก M = วิชาเอกบังคับ N = วิชาเอกเลือก O = วิชาเฉพาะ T = วิชาโท W = ไม่ระบุ X = ยังไม่กำหนด |